Heretofore, non-Arabic readers have had to depend upon Hermannus Alemannus's Latin translation of Averroes's Middle Commentary or on its English version. Both are inadequate. They incorrectly render Averroes's various arguments and make his beautiful poetic citations read like doggerel. Moreover, they provide inaccurate and incomplete information about the sources of those citations and consequently portray Averroes's text as a curious compilation of relics from some exotic but not very learned horde.
The present translation is based on a sound, critical Arabic edition prepared by the translator. Not only is it the first English translation from the Arabic original, but also the first translation of the Arabic text into any language other than medieval Hebrew or Latin. The translation is literal and eloquent, albeit more literal when eloquent when sense demands such a sacrifice. Throughout the commentary, the same English word is used for the same Arabic word unless an exception is noted. The renditions of the poetic citations are somewhat freer without reaching to unwarranted innovations.